Learn how to get started with memoQ translator pro!
Knowing how to use your translation environment tool efficiently will help you boost your productivity and leave more time for the creative part of your translation work.
As a new user, you might have many questions, and what can be better than learning from an expert trainer?
Join this webinar to master the basics of memoQ translator pro. memoQ is a leading collaborative translation environment and translation management system delivering premium solutions to the translation industry since 2004.
During this webinar, you will learn how to create and manage translation projects, translation memories, and term bases as well as how to translate documents, run quality assurance, and do proofreading. The trainer will also explain how to create translation memories from reference materials and previous translations using the automated alignment feature in memoQ’s LiveDocs.
This webinar was organized in collaboration with memoQ.
What will you learn?
- How to create projects in memoQ
- How to translate in memoQ
- How to create and use resources in memoQ
- How to use reference materials
- How to check the quality of your translation
About the Presenter
Anna Mohácsi-Gorove has been a memoQ trainer for 15 years and has a wealth of experience in translation and editing as well as in teaching at universities. She has taught at numerous French and Hungarian universities and still teaches at the University of Strasbourg (France). Anna studied French and German linguistics and literature in Budapest. Fascinated by languages and all aspects of the translation field, she wrote her thesis on the notion of quality in 2014. She joined memoQ in 2020 as a trainer and solution engineer.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.